Philosophy Lexicon of Arguments

Search  
 
Author Item Excerpt Meta data
Millikan, Ruth
 
Books on Amazon
Translation I 78
Übersetzung/Sellars/Millikan: Übersetzungsschema (rubric):
___ (in L) bedeutet...
Problem: das darf nicht mit anderen Formen von Bedeutung verwechselt werden. Hier geht es um „hat denselben Gebrauch“.
Stabilisiserungsfunktion/Millikan: können wir hier für „Gebrauch“ setzen.
fremde Sprache/Millikan: „(in L)“ können wir eliminieren: das Wort, das übersetzt werden soll, benennt seine eigene Familie (rfF). Als Element einer Familie ist es natürlich in einer bestimmten Sprache.
79
Stabilisierungsfunktion: welche Rolle spielt sie in dem Schema?
Erwähnung/Gebrauch/Sellars: Bsp „und“ means „and“: das deutsche „und“ wird erwähnt, das englische „and“ gebraucht.
Aber es geht nicht um eine starre Gegenüberstellung von Erwähnung und Gebrauch.
fokussierte Stabilisierungsfunktion/Millikan: Bsp „x bedeutet y“: die fokussierte SF ist es, den Hörer dazu zu bringen, x in Übereinstimmung mit seiner SF zu gebrauchen. Das macht er Normalerweise indem ein Token der Familie „y“ präsentiert wird, dessen SF der Hörer bereits kennt. Damit wird der Hörer in die Lage versetzt, dieselbe Haltung zur Familie „x“ anzunehmen.

Millk I
R. G. Millikan
Language, Thought, and Other Biological Categories: New Foundations for Realism Cambridge 1987


> Counter arguments against Millikan
> Counter arguments in relation to Translation



back to list view | > Suggest your own contribution | > Suggest a correction
 
Ed. Martin Schulz, access date 2017-03-23