|Gavagai: fantasy word from a thought experiment of W.V.O. Quine. An expression (or fragment) of a completely foreign language is not unambiguously translatable into a known language, because it is not determined, whereupon the expression of the foreign language relates. Even pointing to an object does not create unambiguity. E.g. only a part or a property of the object can be referred to. See also translation, indeterminacy, translation manual, analytical hypothesis, uncertainty, reference, meaning._____________Annotation: The above characterizations of concepts are neither definitions nor exhausting presentations of problems related to them. Instead, they are intended to give a short introduction to the contributions below. – Lexicon of Arguments. |
Gavagai / EvansVsQuine: his proposal, to interpret rabbits as unseparated rabbit parts has the consequence that what is always true of a unseparated rabbit part, also is true of another unseparated part of that rabbit - then there are no limits to vagueness - the price of denying that is to make the identification of predicates empirically unlimited - this also applies to the attribution of actions._____________Explanation of symbols: Roman numerals indicate the source, arabic numerals indicate the page number. The corresponding books are indicated on the right hand side. ((s)…): Comment by the sender of the contribution. The note [Author1]Vs[Author2] or [Author]Vs[term] is an addition from the Dictionary of Arguments. If a German edition is specified, the page numbers refer to this edition.
Chr. R. Peacocke
Sense and Content Oxford 1983
"Truth Definitions and Actual Languges"
Truth and Meaning, G. Evans/J. McDowell, Oxford 1976