Economics Dictionary of ArgumentsHome | |||
| |||
Gavagai: fantasy word from a thought experiment of W.V.O. Quine. An expression (or fragment) of a completely foreign language is not unambiguously translatable into a known language, because it is not determined, whereupon the expression of the foreign language relates. Even pointing to an object does not create unambiguity. E.g. only a part or a property of the object can be referred to. See also translation, indeterminacy, translation manual, analytical hypothesis, uncertainty, reference, meaning._____________Annotation: The above characterizations of concepts are neither definitions nor exhausting presentations of problems related to them. Instead, they are intended to give a short introduction to the contributions below. – Lexicon of Arguments. | |||
Author | Concept | Summary/Quotes | Sources |
---|---|---|---|
W.V.O. Quine on Gavagai - Dictionary of Arguments
I 59ff Gavagai: the totality of the sentences can be permuted so that verbal behavior remains, but correlation disappears - translation manuals can be internally consistent and mutually incompatible. I 67 Gavagai: this is about stimuli, not rabbits. - (> forgery). - A verification shall be carried out by the community. - - - V 119 Reference/Gavagai/Quine: problem: we do not know whether the child who agrees to "red" also referred to red - Red: can be a general term for set of red surfaces - or a general term for any visible color spot - but not for parts of color spots - this does not allow abstraction - no problem: to realize that the reference is made to the mere presence of red - different translation manuals lead to different translations. >General Terms/Quine, >Translation/Quine. VI 73 Gavagai/Quine: the translation vagueness in particular should not be shown with that, because the translation with "Look, a rabbit" is well secured - the point was that the reference is not determined by the translation. Because "Gavagai" is a whole sentence, there was no compensation possibility - Reference/explanation: reference is explained by quote eradication "rabbit" refers to rabbit. --- XII 18 Gavagai/Quine: must neglect differences such as "There is a rabbit" and "Look, a rabbit" - no single term can be attributed, but only an entire sentence in which "rabbit" appears - do not assume objectification - even if the presence of rabbits is an expression condition, they might still be temporal stages or rabbit parts - not sufficient: to ask whether "an X is present" - solution: "the same x" - expression conditions are not sufficient to know whether the stranger refers to an object - Solution: A-u-B is at least acknowledgment for whole sentences. XII 47 Gavagai/Quine: Problem: a whole rabbit is given iff a non-severed part or a temporal stage is given. XII 48 Gavagai/color/color word/generic term/mass term/Quine: the big difference between "Rabbit" and "Sepia" is that "Sepia" is a mass term like "water" - "Rabbit" on the other hand, is a term of crushed reference. Therefore it cannot be dominated without the individuation principle. One must know where one rabbit ends and another one begins - that does not work by pointing (ostension) - where does a Gavagai end and where does another one begin? - inextricably - ((s) Because Gavagai is not a mass term, that is important.) - Important argument: if you take the part of the universe, which consists of rabbits, it is identical to the part, which consists of un-severed rabbit parts and with the one that consists of temporal stages of rabbits - only difference: how to split it - ostension cannot teach that - pointing to a whole is always also pointing to its parts and vice versa. XII 50 Translation Manual: offers no solution: Problem: stage/part/rabbit: perhaps we always ask in a foreign language "Do they belong together?" instead of "Is it the same?" without knowing it. XII 51 Gavagai/Quine: behaviorist criterion: a stable, relatively homogeneous object against a background will probably be denoted by a relatively short term - but merely imposed on the foreign language - (yet reasonable hypothesis). XII 52 Gavagai/native tongue/part/whole/time stage/Quine: within our own language, we can distinguish between whole rabbits, rabbit parts and rabbit stages, because the apparatus of individuation (plural, pronoun, identity, quantification, etc.) is determined - when translating from another language, this itself is subject to indeterminacy. XII 53ff Gavagai/Japanese/classifier/Quine: 1) numeral "5" 2) animal classifier 3) "Ox" - Explanation A: declined numeral of the genus "animal" (ox: individuative term, here for all cattle) - B: 3rd word here is a mass term "lifestock" (e.g. here only cattle) - Japanese: in both cases it is "five cattle" - German: both are equally good translations - both fit into language behavior - reference (extension): is different. >Translation/Quine, >Indeterminacy/Quine._____________Explanation of symbols: Roman numerals indicate the source, arabic numerals indicate the page number. The corresponding books are indicated on the right hand side. ((s)…): Comment by the sender of the contribution. Translations: Dictionary of Arguments The note [Concept/Author], [Author1]Vs[Author2] or [Author]Vs[term] resp. "problem:"/"solution:", "old:"/"new:" and "thesis:" is an addition from the Dictionary of Arguments. If a German edition is specified, the page numbers refer to this edition. |
Quine I W.V.O. Quine Word and Object, Cambridge/MA 1960 German Edition: Wort und Gegenstand Stuttgart 1980 Quine II W.V.O. Quine Theories and Things, Cambridge/MA 1986 German Edition: Theorien und Dinge Frankfurt 1985 Quine III W.V.O. Quine Methods of Logic, 4th edition Cambridge/MA 1982 German Edition: Grundzüge der Logik Frankfurt 1978 Quine V W.V.O. Quine The Roots of Reference, La Salle/Illinois 1974 German Edition: Die Wurzeln der Referenz Frankfurt 1989 Quine VI W.V.O. Quine Pursuit of Truth, Cambridge/MA 1992 German Edition: Unterwegs zur Wahrheit Paderborn 1995 Quine VII W.V.O. Quine From a logical point of view Cambridge, Mass. 1953 Quine VII (a) W. V. A. Quine On what there is In From a Logical Point of View, , Cambridge, MA 1953 Quine VII (b) W. V. A. Quine Two dogmas of empiricism In From a Logical Point of View, , Cambridge, MA 1953 Quine VII (c) W. V. A. Quine The problem of meaning in linguistics In From a Logical Point of View, , Cambridge, MA 1953 Quine VII (d) W. V. A. Quine Identity, ostension and hypostasis In From a Logical Point of View, , Cambridge, MA 1953 Quine VII (e) W. V. A. Quine New foundations for mathematical logic In From a Logical Point of View, , Cambridge, MA 1953 Quine VII (f) W. V. A. Quine Logic and the reification of universals In From a Logical Point of View, , Cambridge, MA 1953 Quine VII (g) W. V. A. Quine Notes on the theory of reference In From a Logical Point of View, , Cambridge, MA 1953 Quine VII (h) W. V. A. Quine Reference and modality In From a Logical Point of View, , Cambridge, MA 1953 Quine VII (i) W. V. A. Quine Meaning and existential inference In From a Logical Point of View, , Cambridge, MA 1953 Quine VIII W.V.O. Quine Designation and Existence, in: The Journal of Philosophy 36 (1939) German Edition: Bezeichnung und Referenz In Zur Philosophie der idealen Sprache, J. Sinnreich (Hg), München 1982 Quine IX W.V.O. Quine Set Theory and its Logic, Cambridge/MA 1963 German Edition: Mengenlehre und ihre Logik Wiesbaden 1967 Quine X W.V.O. Quine The Philosophy of Logic, Cambridge/MA 1970, 1986 German Edition: Philosophie der Logik Bamberg 2005 Quine XII W.V.O. Quine Ontological Relativity and Other Essays, New York 1969 German Edition: Ontologische Relativität Frankfurt 2003 Quine XIII Willard Van Orman Quine Quiddities Cambridge/London 1987 |