Philosophy Dictionary of ArgumentsHome | |||
| |||
Author | Concept | Summary/Quotes | Sources |
---|---|---|---|
Hartry Field on Linguistic View - Dictionary of Arguments
II 159 Linguistic view/Field: does not assume any meanings as mind-independent entities - but assigns the words of a speaker to interpreter's words. - The relations are based on other characteristics - that is, on inferences that contain that word. - This is what I call "meaning-characteristic" - e.g. II 160 ChurchVsLinguistic view/Translation/Field: (Church 1950)(1): ("translation argument"): allegdly says: that if the word "lapin" means [rabbit], then it says that "lapin" means the same as "rabbit", then its German translation should be: ""lapin" means [rabbit]"" instead of ""lapin" means [Kaninchen]"" (Kaninchen, sic). ChurchVs: but this disagrees with the purpose and normal use of translations. Schiffer dito: E.g. two monolingual German speakers: Karl is told that Pierre said something in French that is equivalent to "Schnee ist weiß" (german, sic) - Fritz : ... equivalent to "snow is white". Problem: absurd: then Karl thinks rather than Fritz that Pierre said that Schnee ist weiß (sic, german) - but only because of the linguistic view. FieldVsVs: the linguistic view only has to be formulated more cautiously. Solution: >quasi-translation II 162 Leeds/linguistic view/LeedsVsChurch/Meaning/Extension/Field: (Leeds, 1979)(2): literal meaning/Leeds: E.g. the German word "bedeutet" means literally not the same as the English word "means": it does not even have the same extension. N.B.: (hereinafter "Hund", sic) "means" refers to "Hund" and "Hund" to "Hund", but not to "dog". - "Means": "dog" refers to "dog" and "Hund" to "dog" but not to "Hund". But: "bedeutet" and "means" are nevertheless in an important homology relation: Homology/meaning/Field: E.g. following two predicates are extensively different: a) "the temperature-in-Fahrenheit of x is r" and b) "the temperature-in-celsius of x is r". Solution: this homology makes it sensibly to translate "bedeutet Hund" as "means dog" - Leeds: the literal meaning is not important. We cannot get it. Field dito. DummettVsChurch: that undermines his argument. >Michael Dummett. II 165 Linguistic view: Alternative to it: a) to assume that that-sentences do not denote and "means that" are "believes that" operators - E.g. inference of "Susan believes that E = mc²" to "Susan believes Einstein's theory". Then the first is only the abbreviation of the second. - Then that-sentences are still singular terms. b) That-sentences and parentheses refer to intentional entities. 1. Church, Alsonzo, 1950. On Carpa's Analysis of Statements of Assertion and Belief. Analysis 10, pp. 97-9. 2. Leeds, Stephen, 1979. Church's Translation Argument. Canadian Journal of PHilosophy 9, 43-51_____________Explanation of symbols: Roman numerals indicate the source, arabic numerals indicate the page number. The corresponding books are indicated on the right hand side. ((s)…): Comment by the sender of the contribution. Translations: Dictionary of Arguments The note [Concept/Author], [Author1]Vs[Author2] or [Author]Vs[term] resp. "problem:"/"solution:", "old:"/"new:" and "thesis:" is an addition from the Dictionary of Arguments. If a German edition is specified, the page numbers refer to this edition. |
Field I H. Field Realism, Mathematics and Modality Oxford New York 1989 Field II H. Field Truth and the Absence of Fact Oxford New York 2001 Field III H. Field Science without numbers Princeton New Jersey 1980 Field IV Hartry Field "Realism and Relativism", The Journal of Philosophy, 76 (1982), pp. 553-67 In Theories of Truth, Paul Horwich, Aldershot 1994 |