|Translation, philosophy: philosophically interesting in the transmission of a text into another language is its indeterminateness - the fundamental impossibility of choosing between available competing versions, if the source language is too little known. See also Gavagai, idiolect, uncertainty of translation, indeterminacy, translation manual, ostension, pointing._____________Annotation: The above characterizations of concepts are neither definitions nor exhausting presentations of problems related to them. Instead, they are intended to give a short introduction to the contributions below. – Lexicon of Arguments. |
|Horwich I 345
Translation/quote/Camp, Grover, Belnap/CGB/Grover: most philosophers: foreign-language sentences are only mentioned and never used. - KGBVs: that s not right. - If we do not have a good translation, we can integrate the sentences directly without quotes. See >Quote/disquotation, >Quotation marks, >Use, >Mention._____________Explanation of symbols: Roman numerals indicate the source, arabic numerals indicate the page number. The corresponding books are indicated on the right hand side. ((s)…): Comment by the sender of the contribution. The note [Author1]Vs[Author2] or [Author]Vs[term] is an addition from the Dictionary of Arguments. If a German edition is specified, the page numbers refer to this edition.
|Grover, D. L.
Gro I D. Grover, A Prosentential Theory of Thruth, Princeton New Jersey 1992
D. L. Grover, J L. Camp, N. D. Belnap
Philosophical Studies 27 (1) 73 – 125 (1975)
See external reference in the individual contributions.
P. Horwich (Ed.)
Theories of Truth Aldershot 1994