|Translation, philosophy: philosophically interesting in the transmission of a text into another language is its indeterminateness - the fundamental impossibility of choosing between available competing versions, if the source language is too little known. See also Gavagai, idiolect, uncertainty of translation, indeterminacy, translation manual, ostension, pointing._____________Annotation: The above characterizations of concepts are neither definitions nor exhausting presentations of problems related to them. Instead, they are intended to give a short introduction to the contributions below. – Lexicon of Arguments. |
|Figal I 57
Translation/Figal: Heidegger's translations of the Greek philosophers are notorious. They are always in this way so that they suit his intentions. Heidegger himself calls his translations "ÜBERHELLEN."
Cardorff II 29
Language/Translation/Heidegger/Cardorff: Heidegger is deliberately vague.
_____________Explanation of symbols: Roman numerals indicate the source, arabic numerals indicate the page number. The corresponding books are indicated on the right hand side. ((s)…): Comment by the sender of the contribution. The note [Author1]Vs[Author2] or [Author]Vs[term] is an addition from the Dictionary of Arguments. If a German edition is specified, the page numbers refer to this edition.
Sein und Zeit Tübingen 1993
Martin Heidegger zur Einführung Hamburg 2016
Martin Heidegger Frankfurt/M. 1991