|Translation, philosophy: philosophically interesting in the transmission of a text into another language is its indeterminateness - the fundamental impossibility of choosing between available competing versions, if the source language is too little known. See also Gavagai, idiolect, uncertainty of translation, indeterminacy, translation manual, ostension, pointing._____________Annotation: The above characterizations of concepts are neither definitions nor exhausting presentations of problems related to them. Instead, they are intended to give a short introduction to the contributions below. – Lexicon of Arguments. |
Translation / Twin Earth / PoundstoneVsPutnam Version: e.g. assume there is a text of Schiller: "The Maid of Orleans" - but a translation would be Urfaust - then we could have a slogan: "meanings are not in the book" - Vs: such a translation would not be possible because the word frequencies would give the same pattern in each translation - Solution: Algorithm completely modified the text - N.B.: there is no evidence that the Voynich manuscript is not a translation of a known text._____________Explanation of symbols: Roman numerals indicate the source, arabic numerals indicate the page number. The corresponding books are indicated on the right hand side. ((s)…): Comment by the sender of the contribution. The note [Author1]Vs[Author2] or [Author]Vs[term] is an addition from the Dictionary of Arguments. If a German edition is specified, the page numbers refer to this edition.
Labyrinths of Reason, NY, 1988
Im Labyrinth des Denkens Hamburg 1995