|Translation, philosophy: philosophically interesting in the transmission of a text into another language is its indeterminateness - the fundamental impossibility of choosing between available competing versions, if the source language is too little known. See also Gavagai, idiolect, uncertainty of translation, indeterminacy, translation manual, ostension, pointing._____________Annotation: The above characterizations of concepts are neither definitions nor exhausting presentations of problems related to them. Instead, they are intended to give a short introduction to the contributions below. – Lexicon of Arguments. |
Code: adds nothing, explains nothing, no analysis,simply a convention - Theory: explains , is useful-
Translation: adds nothing
Rarely two terms of different languages play exactly the same role.
N.B.: then we can not add, "and p" ((s) because the meaning of "p" has yet to be determined.)_____________Explanation of symbols: Roman numerals indicate the source, arabic numerals indicate the page number. The corresponding books are indicated on the right hand side. ((s)…): Comment by the sender of the contribution. The note [Author1]Vs[Author2] or [Author]Vs[term] is an addition from the Dictionary of Arguments. If a German edition is specified, the page numbers refer to this edition.
The Myth of the Given: Three Lectures on the Philosophy of Mind, University of London 1956 in: H. Feigl/M. Scriven (eds.) Minnesota Studies in the Philosophy of Science 1956
Der Empirismus und die Philosophie des Geistes Paderborn 1999
Science, Perception, and Reality, London 1963
Wahrheitstheorien, Gunnar Skirbekk, Frankfurt/M. 1977