| Disputed term/author/ism | Author |
Entry |
Reference |
|---|---|---|---|
| Linguistic View | Field | II 159 Linguistic view/Field: does not assume any meanings as mind-independent entities - but assigns the words of a speaker to interpreter's words. - The relations are based on other characteristics - that is, on inferences that contain that word. - This is what I call "meaning-characteristic" - e.g. II 160 ChurchVsLinguistic view/Translation/Field: (Church 1950)(1): ("translation argument"): allegdly says: that if the word "lapin" means [rabbit], then it says that "lapin" means the same as "rabbit", then its German translation should be: ""lapin" means [rabbit]"" instead of ""lapin" means [Kaninchen]"" (Kaninchen, sic). ChurchVs: but this disagrees with the purpose and normal use of translations. Schiffer dito: E.g. two monolingual German speakers: Karl is told that Pierre said something in French that is equivalent to "Schnee ist weiß" (german, sic) - Fritz : ... equivalent to "snow is white". Problem: absurd: then Karl thinks rather than Fritz that Pierre said that Schnee ist weiß (sic, german) - but only because of the linguistic view. FieldVsVs: the linguistic view only has to be formulated more cautiously. Solution: >quasi-translation or > quasi-meaning. II 162 Leeds/linguistic view/LeedsVsChurch/Meaning/Extension/Field: (Leeds, 1979)(2): literal meaning/Leeds: E.g. the German word "bedeutet" means literally not the same as the English word "means": it does not even have the same extension. N.B.: (hereinafter "Hund", sic) "means" refers to "Hund" and "Hund" to "Hund", but not to "dog". - "Means": "dog" refers to "dog" and "Hund" to "dog" but not to "Hund". But: "bedeutet" and "means" are nevertheless in an important homology relation: Homology/meaning/Field: E.g. following two predicates are extensively different: a) "the temperature-in-Fahrenheit of x is r" and b) "the temperature-in-celsius of x is r". Solution: this homology makes it sensibly to translate "bedeutet Hund" as "means dog" - Leeds: the literal meaning is not important. We cannot get it. Field dito. DummettVsChurch: that undermines his argument. >Michael Dummett. II 165 Linguistic view: Alternative to it: a) to assume that that-sentences do not denote and "means that" are "believes that" operators - E.g. inference of "Susan believes that E = mc²" to "Susan believes Einstein's theory". Then the first is only the abbreviation of the second. - Then that-sentences are still singular terms. b) That-sentences and parentheses refer to intentional entities. 1. Church, Alsonzo, 1950. On Carpa's Analysis of Statements of Assertion and Belief. Analysis 10, pp. 97-9. 2. Leeds, Stephen, 1979. Church's Translation Argument. Canadian Journal of PHilosophy 9, 43-51 |
Field I H. Field Realism, Mathematics and Modality Oxford New York 1989 Field II H. Field Truth and the Absence of Fact Oxford New York 2001 Field III H. Field Science without numbers Princeton New Jersey 1980 Field IV Hartry Field "Realism and Relativism", The Journal of Philosophy, 76 (1982), pp. 553-67 In Theories of Truth, Paul Horwich Aldershot 1994 |
| Meaning | Field | II 161 Def Quasi-translation/Def quasi-meaning/FieldVsChurch/FieldVsSchiffer/Field: Quasi-translation is what most authors mean by meaning. - Not a literal translation but the use of the words by the interpreter in his own language at the time in his actual world. >Actual world, >Possible worlds. Comparability is preserved even in the quasi-translation, not in a literal. >Comparability, >Translation. Sententialism/sententionalism/Field: Thesis: When we say someone says that snow is white, we express a relation between the person and the set of 1st quasi- translation and quasi- meaning rather than literal 2nd "La neige est blanche" quasi-means the same as #snow is white#. ((#): What stands between #, is to be "quasi-translated".) In the quasi-translation, the quasi-meaning is obtained. II 167 Intentional meaning/Field: Intentional meaning is completely empty – E.g. Suppose we wanted a theory of intentional meaning, then we also needed one of their combinations. – We also need a theory of the corresponding truth conditions. >Speaker intention, >Intention-based semantics, >Truth conditions. Problem: if we set up a theory here, it is not completely trivial, that the intentional meaning of "Plato" is just Plato! - We need an extra explanation. - That would solve nothing. – It would only bring problems. >Meaning (Intending). Better instead: a compositional theory of expressions (not of meanings). >Compositionality, >Expressions. |
Field I H. Field Realism, Mathematics and Modality Oxford New York 1989 Field II H. Field Truth and the Absence of Fact Oxford New York 2001 Field III H. Field Science without numbers Princeton New Jersey 1980 Field IV Hartry Field "Realism and Relativism", The Journal of Philosophy, 76 (1982), pp. 553-67 In Theories of Truth, Paul Horwich Aldershot 1994 |
| Translation | Field | II 147ff Untranslatable/Translation/Extension/Deflationism/Field: Problem: Incorporation of untranslatable sentences. - Solution: potential extension of one's own language by accepting truth-preservation in conclusion. >Truth transfer, >Extensions, >Deflationism, >Language dependence. II 148 Names by index: "Georg-i": the George, to which Mary refered at the occasion of Z. Cf. >Situation semantics. II 149 Per sentence theory: "UTT Guru, Z": the sentence the Guru uttered at Z. - The special sentence is then superfluous. II 152 Disquotational truth: Problem: untranslatable sentences are not disquotational true. >Disquotational truth, >Disquotationalism. II 161 Def Quasi-translation/Def Quasi-meaning/FieldVsChurch/FieldVsSchiffer/Field: this is what most understand as meaning: not literal translation but reproduction as the interpreter understands the use of the corresponding words in his own language at the point of time in his actual world. >Stephen Schiffer. Comparison: is preserved in the quasi-translation at the moment, not in a literal translation. >Comparisons, >Comparability. Sententialism/Sententionalism/Field: Thesis: If we say that someone says that snow is white, we express a relation between the person and the sentence. 1. Quasi-translation and quasi-meaning instead of literal. 2. "La neige est blanche" quasi-means the same as #Snow is white# - (#) what stands between #, should be further translated (quasi-). - In quasi-translation, the quasi-meaning is preserved. >Speaker intention, >Intention-based semantics, >Truth conditions. II 273 Translation/Parameter/Field: in many cases, the relativization of the translation to a parameter is necessary to make it recognizable as a translation. - E.g. "finite": the non-standard argument tells us that there are strange models, so that "is in the extension of "finite" in M" functions as a "translation" of "finite" which maintains the inferential role of all what we say in pure mathematics. N.B.: "Is in the extension of "finite" in M" is a parameterized expression. Solution: what we are doing is to "translate" the one-digit predicate "finite" into the two-digit predicate "is in the extension of "finite" in x", along with the statements to determine the value of x on a model M with the necessary characteristics. |
Field I H. Field Realism, Mathematics and Modality Oxford New York 1989 Field II H. Field Truth and the Absence of Fact Oxford New York 2001 Field III H. Field Science without numbers Princeton New Jersey 1980 Field IV Hartry Field "Realism and Relativism", The Journal of Philosophy, 76 (1982), pp. 553-67 In Theories of Truth, Paul Horwich Aldershot 1994 |
| Disputed term/author/ism | Author Vs Author |
Entry |
Reference |
|---|---|---|---|
| Linguisticism | Field Vs Linguisticism | II 163 Vs Quasi-Translation/Truth Conditions/tr.cond./Truth/Linguistic View/Field: One could argue that you need additional premises to say that "snow is white" means that it is true that snow is white. But this will be trivial for our own sentence and it will not imply that our own sentence is only true if snow is white. Therefore, it could be argued that the linguistic point of view leaves out a key feature in the attribution of meanings: the truth conditions! Equally it can be said that the attribution of meaning to singular terms or predicates, which does not rely on the conditions under which he or it refers at all, leaves out something important. FieldVsVs: I do not see why the uncontested background assumption. II 164 That "snow is white" is true iff snow is white should not be sufficient. But even if not: Solution/Field: disquotational truth (+ disquotational reference, etc.): according to this view, the Tarski scheme expresses no contingent empirical truth. (accordingly for reference): E.g. "teacher of Alexander" only refers to something if the person was a teacher of Alexander. This is not an empirical coincidence. |
Field I H. Field Realism, Mathematics and Modality Oxford New York 1989 Field II H. Field Truth and the Absence of Fact Oxford New York 2001 Field III H. Field Science without numbers Princeton New Jersey 1980 Field IV Hartry Field "Realism and Relativism", The Journal of Philosophy, 76 (1982), pp. 553-67 In Theories of Truth, Paul Horwich Aldershot 1994 |
| Disputed term/author/ism | Author |
Entry |
Reference |
|---|---|---|---|
| Translation | Dummett, M. | Field II 162 Quasi - Translation / Dummett: (/ Dummett 1973, 372): Thesis: all translation is actually quasi-translation. |
|